top of page

이중의 부재(Double absence)와 새로운 교류

 

  프랑스에서 이방인으로 살았던 오랜 기간 동안 저를 집요하게 따라다닌 것은 ‘이중의 부재’에 대한 고민이었습니다. 그것은 한국에서의 나의 부재와 프랑스에서 외국인으로서의 삶이 주는 부재였습니다.

  이 부재는 천안문 사건과 베를린 장벽의 붕괴 등 세계사적 전환의 현장들이 저와 긴밀히 연결되어 있다는 깨달음으로 이어졌고, 현재 진행 중인 한반도의 상황이 세계사를 다시 쓸 것이라는 확신을 가져다주기도 했습니다. 한국의 바깥에서 한국의 허허실실을 알게 되었고, 모든 게 이상적인 것으로만 보였던 프랑스의 민낯도 볼 수 있었습니다. 다시 한국에 돌아온 이후 10년 동안 오랜 부재를 메우기 위해 창원에서 에스빠스 리좀을 중심으로 문화예술 기반 도심재생을 위한 노력에 집중해왔습니다.

  이제 프랑스에서 외국인으로서 느꼈던 또 다른 반쪽의 부재를 메우고자 합니다. 진한 악수를 건네는 마음으로... 그러나 자신과 타자의 경계를 어떻게 허물 것인가라는 새로운 고민이 생겼습니다. 이 고민을 풀기 위한 첫걸음이 이번 ‘5대륙의 얼굴들’ 전시라 생각합니다.

  한국에 살면서 세계를 향해 건네는 악수에는 좀 더 진중한 대화의 자세와 다양한 대화거리가 필요하다고 생각합니다. ‘교류’, 그렇습니다. ‘교류하자’는 것입니다. ‘교류’에는 상호관계가 중요합니다. 진정한 교류는 상호존중을 요구합니다. 교류의 실현은 다양한 시도와 실험, 그리고 공감대 형성을 위한 철저한 준비가 필요합니다. 의도를 전달하는 데 그치지 않고, 그 의도의 관철에 이르는 과정을 세심하게 짚어가며 하나하나 해결해나가야 합니다.

  새로운 도전입니다. 단순히 활동 영역을 국내에서 국제로 넓히는 데 그치지 않고, 로컬과 글로벌의 관계를 실질적으로 확립하고, 형식이나 관례도 완전히 바꾸어야 하기 때문입니다. 이번 사업이 철저히 민간 주도로 추진되었고 도움을 주는 쪽에도 관료적 형식에 따르기보다는 이 사업의 특성과 중요성에 대한 이해를 바탕으로 동참해 주길 바랐던 이유입니다.

  프랑스에서 설날 페스티벌 등 여러 행사를 조직했던 경험이 도움이 되긴 했지만, 언제나 그렇듯이 역시 일하는 사람이 중요합니다.

  무엇보다 이번 사업은 창원시의 사회적 기업 ‘에이씨씨프로젝트’ 직원들의 기동력과 집중력, 많은 노하우를 가진 김승호 작가와 유벅 작가의 헌신, 그리고 번역을 도맡았던 서익진, 서재우, 크리스틴, 비르지니, 마르시엘의 애정 어린 도움이 없었더라면 불가능했을 것입니다.

  그리고 이번 PAF 2018은 순전히 예술감독 심은록의 지혜와 노력 그리고 안목이 만들었다 해도 지나치지 않습니다. 그녀는 한국과 프랑스를 오가며 실질적 총괄기획까지 맡아 이번에도 역시 무한 능력의 소유자임을 다시 한 번 확인시켜주었습니다. 프랑스 쪽 대회장으로 파리에서 활약해준 남민주 쉼미술관 관장의 노고도 컸습니다.

  끝으로 이 사업을 추진하느라 애쓰는 저희를 믿고 함께 해준 많은 작가와 갤러리스트들의 협조에 깊이 감사 드리면서 함께 한 것이 좋은 결과로 이어지도록 최선을 다하겠습니다. 소나무작가협회, 한위클리, 한불통신사, 중앙대 첨단영상과, TK-21 LaRevue의 후원에도 심심한 감사의 마음을 전합니다.

 

첫 PAF 2018 in Paris에서

 

대회장 하 효 선

“Double absence” et nouveaux échanges

 

Pendant les nombreuses années que j’ai passées en France, j’étais très préoccupée par un sentiment de “double absence” ; l’une étant mon absence en Corée, et l’autre mon absence en tant qu’étrangère vivant en France. 

Cette absence m'a permis de réaliser que les événements de transformation mondiale tels que l'incident de Tiananmen et l'effondrement du mur de Berlin m’étaient étroitement liés, et je suis aujourd’hui convaincue que la situation actuelle dans la péninsule coréenne peut réécrire l'histoire mondiale. En étant à l’extérieur de la Corée, j'ai appris à connaître ses mérites et ses défauts et j'ai aussi pu voir le visage démaquillé de la France qui semblait si idéal. Depuis mon retour en Corée il y a presque 10 ans, j’ai concentré mes efforts sur la revitalisation du centre ville de Changwon, à travers la culture et les arts, un peu comme pour essayer de combler ma longue absence ici.

Je souhaite désormais compléter l’absence que je ressentais en tant qu’étrangère en France, avec une motivation et conviction profondes, mais je me heurte aujourd’hui à un autre problème, qui est : comment vais-je pouvoir briser la frontière entre moi et l’autre? Et je pense que le premier pas pour tenter de répondre à cette question est l’organisation de cette exposition “Visages des Cinq Continents”. Si l’on souhaite, tout en vivant en Corée, tendre la main au monde, je pense que nous avons besoin d’adopter une attitude sérieuse de dialogue et de divers objets de conversation. “L’échange”, c’est bien. Mais “échangeons” est mieux. Le relation mutuelle est clé dans la notion d’échange. Le vrai échange implique un respect mutuel, et la réalisation de l'échange nécessite une préparation minutieuse à travers diverses tentatives, expériences et d'empathie. Il s’agit non seulement de livrer une intention, mais également d’examiner attentivement un à un les problèmes qui peuvent survenir dans le processus conduisant à la réalisation de cette intention.

C'est un nouveau défi. Car il ne s’agit pas seulement d’élargir le champ d'activité du niveau national au niveau international, mais également d’établir la relation locale-globale et de changer complètement le format et les coutumes. C’est pour cela que cette initiative est toute à fait civile et que j’espérais que les gens puissent nous aider ou participer au projet, tout en comprenant sa nature et son importance, plutôt que de suivre un format bureaucratique.

Notre expérience de l’organisation de plusieurs événements en France, tels que les festivals du Nouvel An Coréen à Grenoble, s’avère aujourd’hui utile, mais comme toujours, les personnes qui travaillent sont aussi importantes.

Ce projet ne pourrait être réalisé sans les efforts du personnel de la société sociale "ACC Project” située à Changwon, au sud de la Coree du Sud, sans le dévouement des artistes Kim Hye et Yoo Seong il qui ont un immense savoir-faire, et également sans les aides affectueuses de Seo Ick-Jin, Seo Jae-Woo, Christine Cadour, Virginie Rochetti et Martial Verdier, chargés des travaux de traduction.

Et je souhaite aussi dire que ce PAF 2018 est le pur produit de la sagesse, l’effort et la perspicacité de Madame SIM Eunlog, notre directrice artistique. Elle s’est aussi occupée de la planification globale en effectuaent de nombreux aller-retours entre la France et la Corée, et elle démontre qu’elle a un potentiel énorme. Sans oublier la directrice du Musée Shuim, Madame Nam Min-Ju, qui a joué un rôle primordial en tant que Présidente côté français.

Je voudrais exprimer ma sincère gratitude aux nombreux artistes, conservateurs et galeries pour leur coopération, leur confiance et leurs efforts pour la réalisation de ce projet. Nous allons faire de notre mieux pour faire de cet événement un succès qui bénéficiera à tout le monde.

Et je souhaite terminer en exprimant mes remerciements profonds à l’Association des artistes de Sonamou, Han Weekly, l’Agence de presse Franco-Coréenne, le département Vidéo de l’Université Chungang et TK-21 LaRevue pour leur soutien.

A l’occasion du premier PAF in Paris,

La Presidente, Hou-Sun HA

먼저 제1회 ‘필 아트 페스티벌’이 파리에서 개최되고 있음을 환영해 마지 않습니다.   이 페스티벌은 네 개의 대륙에서 온 수준급 아티스트들의 현대예술작품을 프랑스에 소개하는 대단히 중요한 전시로 이미 유명세를 타고 있습니다.

실제로 아시아와 유럽 그리고 아메리카와 아프리카에서 온 70명이 넘는 예술가들이 바스티유 디자인센터에서 개최되는 이 아름다운 전시회에 참여하고 있습니다.   서양화, 서예, 디지털 아트, 사진, 조각, 설치 등 거의 모든 장르를 망라하며, 다양한 스타일과 경향도 볼 수 있습니다.  이 전시회 주최측이 적용한 작품 선별 기준은 오로지 작품의 질과 독창성이라고 합니다.

프랑스 관람객 분들은 한국의 현대예술을 대표하는 백남준, 이응로, 남관, 문신 선생님들의 작품에 매료될 것이 틀림없습니다.   그리고 진유영, 권순철, 정도준 같은 작가들은 이미 그 재능을 널리 인정받고 있습니다.   나아가  미래지향적이면서 실험적인 분야를 탐색하는 창조적인 정신을 가진 좀 더 젊은 플라스틱 작가들도 빼놓을 수 없습니다.

그리고 프랑스, 콜롬비아, 독일, 남아프리카공화국, 룩셈부르크 작가들의 작품도 같이 전시되고 있습니다.

이 전시회가 미술의 놀라운 개화를 가져다 줄 것이 틀림없으며, ‘필 아트 페스티벌’이라는 명칭으로 영원히 계속될 것임을 믿어 의심치 않습니다.

제1회 ‘필 아트 페스티벌’을 준비하느라 애쓰신 분들의 노고를 치하합니다.   특히 ACC프로젝트와 토브아트협회는 물론이거니와 예술감독을 맡아 역동적인 역할을 수행하신 마담 심은록에게 심심한 사의를 표합니다.

동양과 서양의 교류를 표방하는 이 아름다운 현대미술  전시회가 제1회부터 큰 성공을 거두고 해를 거듭해 계속 개최되기를 진심으로 바랍니다.

감사합니다.

 

박재범

한국문화원 원장

Le mot du directur

 

Je me félicite de voir se dérouler à Paris cette 1re édition du « Phil Art Festival »

qui s’annonce d’emblée comme une manifestation majeure dédiée en France à l’art contemporain et présentant des artistes de tout premier plan venus de quatre continents.

 

En effet, plus de 70 artistes venant d’Asie, d’Europe, d’Amérique et d’Afrique participent à cette belle présentation qui aura lieu au Bastille Design Center et donnera à voir tout un éventail de genres (peinture occidentale, calligraphie, art numérique, photographie, sculpture, installation…) de styles et de tendances, le seul critère de sélection étant la qualité et l’originalité des œuvres présentées.

 

Parmi les artistes de Corée, le public français pourra admirer les œuvres de quelques grandes figures emblématiques de l’art contemporain coréen telles Paik Nam June, Lee Ungno, Nam Kwan ou Moon Shin, des artistes talentueux et déjà largement confirmés comme Tchine Yu Yeung, Kwun Sun-cheol ou Jung Do Jun et quelques autres, sans oublier les plasticiens plus jeunes à l’esprit inventif explorant des champs expérimentaux et futuristes…

 

Leurs œuvres seront exposées aux côtés de celles d’artistes français, colombiens, allemands,africains du Sud thaïlandais, luxembourgeois…l’ensemble de la présentation donnant lieu à un formidable foisonnement artistique qui sera sans conteste la marque de fabrique de ce festival destiné à se pérenniser.

 

J’adresse toutes mes félicitations aux structures organisationnelles qui ont œuvré à la réalisation de cette 1re édition du « Phil Art Festival », en particulier à l’Art & Cinema Communication Poject et à la Tov Art Association, ainsi qu’à la très dynamique directrice artistique du festival Mme Sim Eun Log.

 

Je forme le vœu que cette belle manifestation d’art contemporain, placée sous le signe des échanges entre l’Orient et l’Occident, remporte un franc succès dès sa 1re édition et puisse se perpétuer dans les années à venir.

 

Park Jaebeom

Directeur du Centre Culturel Coréen

 

 

한국문화원장 인사말씀

Vent d’Est….

 

C’est un plaisir pour moi de saluer l’initiative à l’origine de cette exposition, dont le défi n’est pas des moindres, puisqu’elle entend réveiller les amateurs d’art et faire bouger un art « contemporain », bien souvent rempli de certitude, malgré un conservatisme croissant.  Le projet est d’insuffler un vent d’air frais dans la création d’aujourd’hui, de susciter des démarches nouvelles, de redonner à l’art sa dimension ludique, son ouverture au monde.  Tout naturellement, il se revendique par là-même de l’héritage, voire même du parrainage moral d’artistes comme Nam Jun Paik ou encore Joseph Beuys, connus pour leur approche délibérément décalée et leur remise en cause des usages établis.   L’idée se veut internationale, ouverte aux quatre continents, mais force est de reconnaitre que la Corée est largement représentée parmi les différents artistes rassemblés aujourd’hui avec des noms comme Lee Ung-no, Jung Do-jun, Nam Kwan ou Kwon Sun-chol, ce qui, en soi, n’a rien d’illogique et parait naturel, à voir le dynamisme de la scène artistique en Corée, tant sur le plan critique que sur celui des réalisations, qui les unes et les autres abordent sans complexe tous les champs de l’esthétique actuelle, de la vidéo à la peinture ou aux installations, sans oublier la tradition orientale de la calligraphie.  L’art avant tout est sensible, visuel, et joue des formes et des couleurs, passeport d’un monde imaginaire, ancré dans la réalité et dans la vie.  Il est libération de l’âme et de l’esprit, musique des yeux et de l’intelligence, synergie des expériences et des passions.  Il n’est donc pas surprenant de voir autant d’artistes coréens partie prenante de cette manifestation, placée sous le signe de la liberté et de l’innovation et notamment ceux de l’association Sonamu - des artistes originaires d’une péninsule que d’aucuns, au 19ème siècle, se plaisaient à voir, non sans raison, comme l’Italie de l’Est.

 

PC, 24.09.2018

Biographie :

 

Pierre Cambon, Conservateur en chef au Musée National des arts asiatiques – Guimet, chargé des collections coréennes et afghanes. Attaché Culturel en Corée, 1988-1992 ; Commissaire d’expositions sur la Corée et sur l’Afghanistan : 2001, Nostalgies coréennes ; 2002, Afghanistan, une histoire millénaire ; 2003, Itami Jun ; 2005, La Poésie de l’encre ; 2006, Afghanistan, les trésors retrouvés ; 2010, Pakistan, Les Arts du Gandhara; 2015, Cinq siècles de peintures en Corée. Consultant pour le Centre du Patrimoine Mondial (missions UNESCO à Kabul, 1995 ; à Peshawar, 2003 ; à Pyongyang, 1999, 2000, 2006 – nomination des tombes Goguryeo). Auteur du catalogue des collections coréennes au musée Guimet (2001) et de différents articles sur l’Afghanistan et la route de la soie, ou bien sur la Corée.

 

Distinctions honorifiques :

- Prix Culturel France-Corée 2001

- Prix Ikuo Hirayama 2001, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres

- Chevalier de la légion d’honneur, 2001 

- Officier de l’ordre National du Mérite, 2007.

동풍(東風)

 

저는 이 전시의 이니셔티브에 경의를 표하게 되어 기쁘기 그지없습니다.  이 전시의 목적이 심상하지 않기 때문입니다.  이 전시는 예술 애호가들을 각성시키고, 보수주의의 증대에도 불구하고 확실성으로 가득 찬 ‘현대’예술에 동력을 주고자 합니다.  이 전시는 오늘의 창작 세계에 한 줌의 신선한 공기를 주입하며, 새로운 방법들을 자극시키고, 미술에 놀이 차원과 세계로의 개방을 재부여하려는 프로젝트입니다.  이 프로젝트가 스스로 예술적 유산의 계승을 표방하고 있는 것은 당연한 일로 보입니다.  이 유산에는 나름의 차별화된 접근과 고정관념에 대한 문제제기로 유명한 백남준이나 조셉 뷰이 같은 도덕적 대부들의 유산도 들어 있습니다.  전시 컨셉은 네 개의 대륙으로 열린 국제성인데, 이는 오늘 이 전시에 모인 다양한 예술가들로 대변되고 있습니다.  그럼에도 이응로, 정도준, 남관, 권순철 등을 비롯해 한국 작가들이 많은 것은 어쩔 수 없어 보입니다.  이는 비평 면에서는 물론 작품 면에서도 한국 미술계의 역동성을 보여준다는 점에서 전혀 비논리적이지 않으며 자연스러운 일입니다.  이들은 현대미학과 비디오에서 회화와 설치에 이르기까지 다양한 장르를 보여주며 당연하게도 동양의 전통 서예도 빼놓지 않습니다.  예술은 무엇보다 감각적이고 시각적이며 형태와 색깔을 다룹니다.  그래서 예술은 현실과 삶에 닻을 내린 상상의 세계로 들어가게 해주는 패스포트나 같습니다.  예술은 영혼과 정신의 해방이며, 눈과 지능의 음악이며, 경험과 열정의 시너지라 할 수 있습니다.  따라서 자유와 혁신을 지향하는 이 전시에서 이처럼 많은 한국인 예술가들을 보는 것은 전혀 놀랍지 않습니다. 특히 소나무협회 소속 작가들이 그러합니다.  이들의 출신지인 한반도가 19세기에 동양의 이탈리아로 간주되곤 했던 데는 이유가 없지 않는 것입니다. 감사합니다.

 

2018년 9월 24일

PC

약력 :

 

피에르 깜봉

 

국립아시아미술관 관장 – 기메, 한국과 아프가니스탄 미술품 수집 담당

1988-1992 한국에서 문화 담당 ;

한국과 아프가니스탄 관련 전시 위원 : 2001, 한국의 노스탤지어 ; 2002, 아프가니스탄, 천년의 역사 ; 2003, 이타미 준 ; 2005, 잉크의 시 ; 2006, 아프가니스탄, 재발견된 보물 ; 2010, 파키스탄, 간다라 예술 ; 2015, 한국 회화 오백년.

세계유산센터 자문위원 (카불, 유네스코 미션, 1995 ; 페샤와르, 2003 ; 평양, 1999, 2000, 2006 – 고구려 무덤 명명).

기메박물관 한국 수집품 카탈로그 제작(2001), 아프가니스탄, 비단길, 한국에 관한 논문 다수.

 

수상 및 서훈

  • 한불문화상, 2001.

  • 이쿠오 히라야마상, 2001, 등록과 좋은 편지 아카데미.

  • 레지옹 도뇌르 기사상, 2001.

  • 국가공훈사관, 2007.

PAF2018 POSTER2-3.jpg
bottom of page